otrdiena, 2011. gada 5. jūlijs

Toreiz un tagad. Kas mainījies?

Vīra krustmāte man aizlienēja pirms kara izdotu grāmatu, kurā kā izrādījās bija ielikts arī tikpat sens avīzes izgriezums un kopā saspraustas dažādu gadu noplēšamā kalendāra lapiņas.
Avīzes izgriezumā bija doti padomi apelsīnu izmantošanai /tātad tolaik apelsīni nav bijuši neaizsniedzama prece arī ārpus Rīgas/, bet man interesantāka likās otra puse ar darba sludinājumiem jeb vietu piedāvājumiem. Tik īsti nevaru saprast, kāpēc sludinājuma tekstos izmantoti tādi saīsinājumi – vai nu tā ir bijis pieņemts vai lai iekļautos noteiktos sludinājumu laukumos. Vai arī samaksa par sludinājumu atkarīga no burtu skaita /kā kādreiz, rakstot telegrammas/?
Savukārt starp kalendāra lapiņām atradu vairākas no tālā 1940.gada. Katrai dienai izvēlētas latviešu dzejnieku dzejas rindas. Un te kā reiz lapiņa no 5.jūlija – no vārdiem līdz mūsdienām tikusi vienīgi Edīte.

2 komentāri:

  1. Savukārt mēs Madonā atradām franču - vācu vārdnīcu no 19. gs vidus :o

    AtbildētDzēst
  2. Žēl, ka vairs nav kam pavaicāt, kurš to izmantojis? Bet varbūt tagad Tu lēnā garā vari "ielauzīties" vecajā drukā, bet pēc tam atsvaidzināt vācu valodas zināšanas? Kas zin, ja nu Parīzē noder:)

    AtbildētDzēst

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...